英文歌剧《红楼梦》丨中国观众能看什么?

幕间戏剧 2020-07-16 12:34:17


英文歌剧《红楼梦》由被誉为“华人梦之队”的(作曲家/编剧)盛宗亮、(导演)赖声川、(编剧)黄哲伦、(舞美及服装设计)叶锦添共同创作,经过2016年9月旧金山歌剧院世界首演,2017年3月香港艺术节的闭幕演出,到2017年9月终于在北京保利剧院亮相中国内地。


在整个演出历程中获得一致赞许的英文歌剧《红楼梦》,是否同样能打动内地的观众?


歌剧《红楼梦》北京保利剧院 2017.9.8




紅樓夢

 Dream of the Red Chamber 



  •  koa:


    抱着好奇心进剧场,想看看唱着英文的歌剧版《红楼梦》到底要怎么演呢。在好奇心得到满足的同时,也挺惊讶原来《红楼梦》被简化成“一个和尚讲述一段豪门兴衰背景下的三角爱情”之后,其实还挺好看的。


    旁枝末节的人物没了,只剩下爱情的主角宝玉、黛玉,原著中不曾为宝黛做主的贾母,在剧中变成了有心无力的助攻,而王夫人、薛姨妈和宝钗则自然被划分为宝黛爱情的阻力阵营。双方看上去似乎势均力敌,但元妃的一纸遗言指婚宝玉宝钗,直接导致爱情悲剧走向。说实话,这种简单直白的改编还是很有意思的,起码外国人看起来会觉得思路清爽吧。


    虽然把宝钗大写加粗成心机女,并把“女人找到好归宿才算觅得幸福”作为人生追求,好歹她也是爱宝玉的啊,更何况她始终认为自己是为了救贾家才顺从了母亲和王夫人的意思。虽然给王夫人强行加戏不少,但外国演员完成度还挺高的,感觉是个类似坏心皇后的角色。


    慈眉善目的贾母成了宝黛爱情的坚定拥趸,可惜一命呜呼后,就再也没有人为木石前盟打call了。贾府丫鬟里有好些乌克兰白胖妞,初看咋眼,看顺了也挺欢喜的。


    英文唱词可简单直白了,倒不如中文字幕自带的诗意韵味。总觉得给外国人看看还挺好的,给中国观众看大概是不太能满足的吧。




  •  匿名:


    看歌剧“红楼梦”。舞台以中国山水园林画为背景,很有古典意蕴。剧作主题鲜明,反封建反王制,人物类型化,可能比较适合老外观看。


    作为原著党,眼睁睁看着“红楼梦”改编成“甄嬛传”,满足感打了折扣。王夫人宝钗被黑化,宝钗沦为心机女配,元妃死于宫斗,贾母至死捍卫黛玉利益,这些情节看似加强了戏剧冲突,实际上都在缩小原著的艺术魅力。人物比较扁平化,黛玉就是一小可怜儿,楚楚动人,专等着宝玉这位爷来拯救她,而在原著里,宝玉才是被爱与美救赎的人,黛玉是他的贝阿特里采。


    另外,“金玉良缘”这么现成的好词不用,偏用“钗玉”指代,感觉很拗口。


    作曲方面,宝玉宝钗成亲时的”燕燕曲”就很赞,跟西洋交响一点不维和。“红楼梦”原著里有多处写到昆曲,是宝黛爱情的重要启蒙,又是极佳的音乐元素,可惜一点都没有用。


    总体感觉,此剧适合给外国观众看的,太照顾他们的审美习惯,反而自己的特色做得不够鲜明。



▲ 歌剧《红楼梦》剧照


那么...

英文歌剧《红楼梦》是给谁看的呢?

这部歌剧最初是由美国明尼苏达州一个旨在弘扬和传播中国悠久历史和文化的机构——传龙基金会向旧金山歌剧院提议,由美国旧金山歌剧院制作的。

从创作缘起来看,这部剧的受众应该是外国人和华裔。该剧首演地是旧金山,因此语言上也是使用英语。

歌剧是西方人容易接受的表现方式,而《红楼梦》的题材中包含太多中国传统文化和历史背景。为了让西方人更容易理解,便没有将中国传统元素直接带入剧中。宝玉的扮演者石倚洁也表示:这部歌剧融合了许多中国元素,与西方观众可以理解的方式结合在了一起,如果直接把传统京剧给外国观众听,他们一定是一头雾水,所以这部歌剧作为推广中国的传统文化是相当好的一种方式。


试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

Oh, look upon these tender, fragile beauties,

Of perfumed flesh and bone and hair.

The admirer shan"t be there where her time is up,

And the admired shall no longer care.



英文歌剧《红楼梦》中国观众看什么?

尽管人物简化,情节有所改编,但作为一部剧它依然很有可看性。导演赖声川认为:“《红楼梦》注重爱情,同时包含了中国传统的‘儒释道’精神。”这体现在剧中精简的7个人物中保留了老和尚,他作为故事的叙述者,也是将中国的文化和精神向西方输出的联结者。



改编《红楼梦》这样一部有着重要地位的文学名著,无异于一场冒险,不管怎么改都会面对争议。在以往改编的版本中有影视剧也有中国戏曲,而这些作品都是以中文为语言基础。将很“中国”的《红楼梦》用很“西方”的形式和语言呈现在舞台上,120回70多万字浓缩在2个多小时里依然有恢弘的气场。这也的确赢得了不少西方人的喝彩,这部剧为西方人打开了一扇中国绚烂文化的窗,而对于我们与其说看这部剧本身,不如说是透过这部剧来看西方人看中国传统文化的眼光。



本文所有图片 摄影 / 罗维



歌·剧·红·楼·梦

Dream of the Red Chamber
(A production of San Francisco Opera)


北京保利剧院管理有限公司

阿姆斯特朗音乐艺术管理有限公司

联合引进制作

保利和乐中国之夜—美国旧金山歌剧院

制 作



主演(排序不分先后)

石倚洁、武赫、石琳、张秋林

何佳陵、凯瑟琳•普拉赫特、郭燕瑜


杭州爱乐乐团

乌克兰第聂伯罗歌剧院合唱团