Andrea D'amelio先生为您范读意大利歌剧咏叹调《漫步街上》选自歌剧《波西米亚入》普契尼

硬石文化传媒 2020-07-16 15:53:49

     意大利歌剧是西方歌剧艺术的一种形式,以意大利语言和美声唱法演唱,并有一定格式规范的歌剧艺术。意大利歌剧起源于文艺复兴时期之后的意大利。对大多数初学声乐的学生来说,最先接触的外国作品肯定是意大利语作品,意大利语相对于其他欧洲语言也是最简单,最有利于歌唱的语种之一,简单地说他们几乎在五个元音上发音《A.E.I.O.U》,再加上他们特有的语言逻辑重音,所以大家听意大利人说话的时候,他们就像在唱歌一样,连贯,高亢。


为了能让大家唱出原汁原味的意大利语,我们邀请到了来自意大利罗马的安德里-达美里奥(Signor Andrea D'amelio)先生来为大家范读。 普契尼的歌剧《波西米亚入》La Boheme里,女二号 ‘’穆瑟塔”(Musetta)的咏叹调《漫步街上》Quando me'n vo





(一定不要忘了关注我们,扫描页面最下方二维码)








意大利语歌词:

Quando m'en vo',

Quando m'en vo' soletta per la via
la gente sosta e mira...

e la bellezza mia tutta ricerca in me,
ricerca in me
Da capo a piè.

Ed assaporo allor la bramosia
sottil che dagli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
Così l’effluvio del desìo tutta m'aggira,
felice mi fa!

E tu che sai, che memori e ti struggi,
da me tanto rifuggi?

So ben:
le angoscie tue non le vuoi dir,
non le vuoi dir, so ben,
ma ti senti morir!





歌剧背景:

普契尼自米兰威尔第音乐学院毕业后,事业尚未起步前过着一种极为贫困的生活,他对于流浪的生活有着切身体验,因而后来他不惜与好友莱翁卡瓦洛Ruggero Leoncavallo)反目也要写作《波希米亚人》(La Boheme)。1893年,普契尼写作的曼侬莱斯科(Manon Lescaut)上演后大获成功,在经济上有所宽裕后,普契尼便开始专心寻找一部能够让他超越前部作品的歌剧脚本,于是他发现了《波希米亚人》。当时,普契尼的好友莱翁卡瓦洛已经开始着手于这个故事的音乐创作,但普契尼则秘密的完成,并抢先发表。为此,莱翁卡瓦洛与普契尼绝交,两位作曲家从此再无交往。

普契尼的作曲风格传承自威尔第,虽然其音乐不及威尔第(Verdi)的那么深刻,但他能以一种独特的、更为细腻的手法来传达音乐中悲剧的成分。《波希米亚人》、《托斯卡》(Tosca)及《蝴蝶夫人》(Madama butterfly)可说是普契尼早期的三部杰作,而其中《波希米亚人》的旋律最为丰富,音乐的戏剧张力最强。歌剧中的三首咏叹调“你那双冰冷的小手”《Che gelida manina》和“我的名字叫咪咪”《Si, Mi chiamano Mimi》“漫步街上”《Quando me'n vo》最为著名,常常作为独唱曲目在音乐会上演出。



第一幕

在四个波希米亚人的阁楼

圣诞夜,巴黎拉丁区(Latin,现在的巴黎11区)的一间破旧的公寓阁楼里,诗人鲁道夫(Rodolfo,男高音)和画家马尔切洛(Marcello,男中音)冷得发抖,为了取暖,他们决定烧掉鲁道夫最新的诗稿。抱着一堆旧书,哲学家柯林(Colline,男低音)推门进来,他原想用这些书换点钱却什么都没有卖掉。三个人围在微弱的火炉边取笑自己的境况时,找到一份临时工作的音乐家舒奥纳(Schaunard,男中音)带着食物和木柴回来。他们正要为这意外的好运外出庆祝,房东班努瓦(Benoît,男低音)来收房租,四人嘀咕着想办法把他打发走,便哄班努瓦喝酒,当微醉的班努瓦开始讲自己的艳遇时,四人把他踢出门外。

他们去摩姆斯咖啡馆(Cafe Momus)之前,鲁道夫说自己要写完一篇稿子,其他人便在楼下等他。有人敲门,是他们的女邻居咪咪(Mimì,女高音),她拿着蜡烛来借火,但体弱多病的咪咪由于走楼梯太快而昏倒在鲁道夫的怀中。鲁道夫递给她一小杯酒令她镇静并点亮了她的蜡烛,当她起身离开时又遗失了钥匙,两个人低头寻找的时候,风把他们的蜡烛吹灭。黑暗中,鲁道夫不小心碰到了咪咪的手,于是握住她的手说屋里太黑,可以等月亮出来后再找钥匙,并请她允许自己帮她暖手,接着,他谈起了自己的境况(咏叹调:你那双冰冷的小手(Che gelida manina))。经鲁道夫的要求,咪咪告诉他自己的身世,说自己孤单的生活,靠绣花为生,盼望春天来临(咏叹调:我的名字叫咪咪(Si, Mi chiamano Mimi))。这时楼下的伙伴催鲁道夫快点加入他们,鲁道夫打开窗户回应他们,转过头来,看到月光下咪咪苍白的脸,那种如梦般脆弱的美丽令他激动不已,忍不住说出爱慕的话。两个人的心陷入爱情,他们手拉手前去摩姆斯咖啡馆。



第二幕

拉丁区

圣诞夜的大街上十分热闹,摩姆斯咖啡馆里坐满了人,鲁道夫向大家介绍咪咪,称她为自己的诗。几个人高高兴兴的叫来了晚餐,忽然门外一阵浪笑,马尔切洛过去的情人、穿戴华丽的穆塞塔(Musetta,女高音)出现,她挽著一个老头的手臂,那是有财有势的阿尔契多罗(Alcindoro,男低音)。为了吸引马尔切洛的注意,穆塞塔唱起了"漫步街上”,称赞自己的美丽无人能够抗拒,马尔切洛又一次被她征服。穆塞塔吩咐阿尔契多罗为她买一双新鞋,他一离开,穆塞塔就倒进了马尔切洛的怀中。当阿尔契多罗回来,等待他的是一堆账单。




第三幕

在收费站

黎明,白色的雪覆盖大地。咪咪带着黑色面纱独自一人来到城外的酒馆门前,鲁道夫、马尔切洛与穆塞塔暂时住在这里。咪咪唤人找来马尔切洛,她问起鲁道夫,说他因为嫉妒而怀疑她,对她冷淡。这时鲁道夫也出来了,咪咪赶紧躲在树丛后,他向马尔切洛抱怨咪咪跟别的男人眉来眼去,并说咪咪的病很重,而他没有钱为她治病,所以希望分手,好让咪咪找一位有能力的情人。听到自己得了绝症,不久于世,咪咪痛哭起来,鲁道夫找到她将她拥抱在怀中,咪咪与他告别(咏叹调:我要回到自己的小窝)。酒店里传来穆塞塔与人调情的声音,马尔切洛急忙跑进去,两个人吵起来,恶言相向,最后不欢而散。鲁道夫与咪咪却依依不舍,他们回忆起往昔美好的时光。





第四幕:

回到阁楼

春天,拉丁区的公寓,鲁道夫与马尔切洛孤孤单单,他们无法忘记自己的女友。这时,舒奥纳与柯林带着美酒与佳肴回来,四个人嬉笑打闹起来。穆塞塔突然冲进来,她说咪咪为了见情人最后一面而来,但体力不支,昏倒在楼下。鲁道夫赶紧把咪咪抱上来,放在床上,其他人拿着自己值钱的东西出去变卖好换药品。众人离去后,鲁道夫握着咪咪的手,说他们初次见面时的情景,咪咪一时激动,晕过去,鲁道夫惊叫起来。大家回来,穆塞塔为咪咪带上一副皮手笼,咪咪对她微笑,说很暖和。马尔切洛将药交给鲁道夫,柯林问咪咪如何了,穆塞塔回答她睡了,但舒奥纳却惊慌的指出咪咪已经没有呼吸。一时间,房间里一片悲哀,他们流着眼泪呆呆的看着床上面容安详的咪咪。鲁道夫浑身颤抖,他摸索着来到咪咪的身边,抱紧渐渐冰冷的身体,呼唤死者的名字,但再也没有人来回答他了,只有朋友失声痛哭的声音穿越了那颗破碎的心。



作曲家:普契尼 “Giacomo Puccini

1858年12月22日-1924年11月29日),意大利作曲家。著名的作品有《波希米亚人》、《托斯卡》与《蝴蝶夫人》等歌剧,这些也是当今世界上经常演出的歌剧。这些歌剧当中的一些歌曲已经成为了现代文化的一部分,其中包括了《贾尼·斯基基》的《亲爱的爸爸》与《图兰朵》中的《今夜无人入睡》在内。




范读版权所属:硬石娱乐文化(香港)有限公司


我们以音乐为轴心,分享有态度的资讯,有气质的经典,有理想的新作,有坚持的创想。根源,古典,现代,多元,自由,或对话,我们相信音乐是比肩灵魂的语言。


德语艺术歌曲发音范读:Ständchen    《小夜曲》-舒伯特

德语艺术歌曲发音范读:Frühlingsglaube 《暮春》-舒伯特

德语艺术歌曲发音范读:Heidenröslein《野玫瑰》-舒伯特

德语艺术歌曲发音范读:Die Forelle 《鳟鱼》

德语艺术歌曲发音范读:Erlkönig 《魔王》-舒伯特

德语艺术歌曲发音范读:Gretchen am Spinnrade《纺车旁的格丽卿》-舒伯特

德语艺术歌曲发音范读:An die Musik 《致音乐》-舒伯特

德语艺术歌曲发音范读:Du bist die Ruh 《你是安宁》-舒伯特

德语艺术歌曲发音范读:An Sylvia 《致西尔维亚》-舒伯特

德语艺术歌曲发音范读:Auf dem Wasser zu singen   《水上吟》-舒伯特

德语艺术歌曲发音范读:Widmung 《奉献》-舒曼

德语歌剧咏叹调发音范读:Dein ist mein ganzes Herz, 《你是我心中的一切》选自轻歌剧《微笑王国》-莱哈尔